vendredi 16 novembre 2012

Les Travailleurs de la mer

Les Travailleurs de la mer, Victor Hugo, 1866
Le Travayör Dö La Mer, Viqtor Ugo, 1866

Les savants avaient rejeté le bateau à vapeur comme impossible ;
Le savan ave röjöte lö bato a vapör qom inposibl.

les prêtres à leur tour le rejetaient comme impie.
le pretr a lör tour lö röjöte qom inpi.

La science avait condamné, la religion damnait.
La siyans ave qondane, la rölijyon dane.

Fulton était une variété de Lucifer.
Fulton ete un' varyete dö Lusifer.

Les gens simples des côtes et des campagnes adhéraient à la réprobation par le malaise que leur donnait cette nouveauté.
Le jan sinpl de qot e de qanpañ adere a la reprobasyon par lö malez qö lör done set nouvote.

En présence du bateau à vapeur, le point de vue religieux était ceci : l’eau et le feu sont un divorce.
An prezans du bato a vapör, le pouin dö vu rölijyö ete sösi : l'o e lö fö son-t in divors.

Ce divorce est ordonné de Dieu. On ne doit pas désunir ce que Dieu a uni ; on ne doit pas unir ce qu’il a désuni.
Sö divors e-t ordone dö dyö. On nö doua pa dezunir sö qö Dyö a uni ; on nö doua pa-z unir sö q'il a dezuni.

Le point de vue paysan était ceci : ça me fait peur.
Lö pouin dö vu peizan ete sösi : sa mö fe pör.

http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Travailleurs_de_la_mer

(Extrait)
(Eqstre)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire