vendredi 16 novembre 2012

Les Travailleurs de la mer

Les Travailleurs de la mer, Victor Hugo, 1866
Le Travayör Dö La Mer, Viqtor Ugo, 1866

Les savants avaient rejeté le bateau à vapeur comme impossible ;
Le savan ave röjöte lö bato a vapör qom inposibl.

les prêtres à leur tour le rejetaient comme impie.
le pretr a lör tour lö röjöte qom inpi.

La science avait condamné, la religion damnait.
La siyans ave qondane, la rölijyon dane.

Fulton était une variété de Lucifer.
Fulton ete un' varyete dö Lusifer.

Les gens simples des côtes et des campagnes adhéraient à la réprobation par le malaise que leur donnait cette nouveauté.
Le jan sinpl de qot e de qanpañ adere a la reprobasyon par lö malez qö lör done set nouvote.

En présence du bateau à vapeur, le point de vue religieux était ceci : l’eau et le feu sont un divorce.
An prezans du bato a vapör, le pouin dö vu rölijyö ete sösi : l'o e lö fö son-t in divors.

Ce divorce est ordonné de Dieu. On ne doit pas désunir ce que Dieu a uni ; on ne doit pas unir ce qu’il a désuni.
Sö divors e-t ordone dö dyö. On nö doua pa dezunir sö qö Dyö a uni ; on nö doua pa-z unir sö q'il a dezuni.

Le point de vue paysan était ceci : ça me fait peur.
Lö pouin dö vu peizan ete sösi : sa mö fe pör.

http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Travailleurs_de_la_mer

(Extrait)
(Eqstre)

Comment fonctionne le code étoile ?

Comment fonctionne le code étoile ?
Qoman fonqsyon' lö qod etoual ?


Le code étoile est une orthographe alternative quasi-phonétique utilisant :
- La lettre ö pour transcrire les sons "e" et "eu".
- La lettre e pour transcrir les sons "é" et "è".
- La lettre q pour transcrire le son "keu".
- L'apostrophe après les n finaux que l'on ne souhaite pas nasaliser.

Lö qod etoual e-t un' ortograf alternativ qazi-fonetiq utilizan :
- La letr ö pour transqrir le son "e" e "eu".
- La letr e pour transqrir le son "é" e "è".
- La letr q pour transqrir lö son "keu".
- L'apostrof apre le n fino qö l'on nö souet pa nazalize.


Il existe de nombreuses autres expérimentations de l'orthographe française :
Il egzist dö nonbröz otr eqperimantasyon de l'ortograf fransez :

- "EROFA" http://erofa.free.fr
- "Lx franse fonetik" http://intergalaktik.blogspot.com
- "Ékriture modèrne" http://ekriture.canalblog.com
- "Ortograf, la norm alternativ" http://www.dialogam.org/neofrance

lundi 6 décembre 2010

Le Petit Prince

Le Petit Prince
Lö Pöti Prins


À Léon Werth.
A Leon Vert.

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne.
Jö dömand pardon o-z anfan d’avouar dedye sö livr a un' grand person'.

J'ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde.
J’e un' esquze seryöz : set grand person' e lö meyör ami qö j’e o mond.

J'ai une autre excuse :
J’e un' otr esquz :

cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.
set grand person' pö tou qonprandr, mem le livr pour anfan.

J'ai une troisième excuse :
J’e un' trouazyem esquz :

cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.
set grand person' abit la Frans ou el a fin e froua.

Elle a besoin d'être consolé.
El a bözouin d’etr qonsole.

Si toutes ces excuses ne suffisent pas,
Si tout se esquz nö sufiz pa,

je veux bien dédié ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.
jö vö byin dedye sö livr a l’anfan q’a ete otröfoua set grand' person'.

Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants.
Tout le grand person' on d’abor ete de-z anfan.

(Mais peu d'entre elles s'en souviennent)
(Me pö d’antr el s’an souvyen)

Je corrige donc ma dédicace.
Jö qorij donq ma dediqas :

À Léon Werth, quand il était petit garçon.
A Leon Vert, qan-t il ete pöti garson.


I
Lorsq' j’ave si-z an j’e vu, un' foua, un' manyifiq imaj, dan-z in livr sur la fore vierj qi s’apöle De-z istouar vequ. Sa röprezante in serpan boa qi avale in fov. Vouala la qopi du desin.


On dize dan lö livr : « Le serpan boa aval lör proua tout antier, san la mache. Ansuit il nö pöv plu bouje e il dorm pandan le si moi dö lör dijestyon ».

J’e alor boqou reflechi sur le-z avantur dö la jingl e, a mon tour, j’e reusi, aveq in qreyon dö qoulör, a trase mon preumye desin. Mon desin numero 1. Il ete qom sa :


J’e montre mon chedövr o grand person' e jö lör e dömande si mon desin lör föze pör.
El m’on repondu : « Pourqoua in chapo före-t-il pör ? »

Mon desin nö röprezante pa-z in chapo. Il röprezante in serpan boa qi dijere in elefan. J’e alor desine l’interyör du serpan boa, afin qö le grand person' puis qonprandr. El-z on toujour bözouin d’eqspliqasyon. Mon desin numero 2 ete qom sa :


(A suivr)